全国人口普查 national census

China on Sunday started its seventh national census, with about 7 million census takers going door to door to document demographic changes. The census collects data including the name, ID number, gender, marital status, education, and profession of Chinese citizens.


全国人口普查(national census)是指在国家统一规定的时间内(within a defined period),按照统一的方法、统一的项目、统一的调查表和统一的标准时点(using the same method, categories and survey forms at a set time),对全国人口普遍地、逐户逐人地进行的一次性调查登记。

普查对象是普查标准时点在中华人民共和国境内的自然人(the natural persons living within the territory of the People’s Republic of China on the standard time point of census)以及在中华人民共和国境外但未定居的中国公民(the Chinese citizens who are outside the territory of the People’s Republic of China but have not become permanent residents of the other country),不包括在中华人民共和国境内短期停留的境外人员(foreigners who are making a short-term stay within the territory of the People’s Republic of China shall be excluded)。


When census takers knock on your door, you can answer the questions by registering the information directly on the smart devices. Or,the census taker will offer you an account number and a QR code so that you can register your information within a certain time.



All information collected is filled in through the internet and is directly uploaded to the national database in real-time, eliminating possible human interference.

Both the mobile end and the server end have adopted highly strict data encryption and desensitization technology so that personal information cannot be hacked or disclosed during the process of data transmission.

杂交水稻 hybrid rice


Despite unfavorable weather conditions this year, the two harvests combined-consisting of early-season and late-season crops-surpassed 22.5 tons per hectare, realizing the goal set earlier this year by renowned agricultural expert Yuan Longping, who has spearheaded research into hybrid rice strains.


这里的harvest用作名词表示“(农作物的)收成”,与yield可以互换使用。Yield这个词可以用作名词和动词,表示“产量、收益”或者“屈服、投降、退让”等意思,比如:yield to someone/something(屈服于某人或某事),yield to impulse(一时冲动),yield to pressure(屈服于压力);yield a profit(获得收益),lucrative yield(丰厚的收益),average annual yield(平均年产量)等。

“杂交水稻”hybrid rice中的hybrid是一个用法很多的名词,除了表示“(动植物的)杂交品种”以外,还可以表示“(使用多种动力来源的)混合动力车”,比如:Most car manufacturers now offer hybrids.(大多数汽车厂商现在都提供混合动力车型)。


The fresh record means a 1-hectare hybrid rice field can feed as many as 75 people.

I am more than excited and extremely satisfied with the results.

The next goal is to promote the experiences of Hengnan county and plant the advanced rice variety in other rice-producing regions in China, contributing to safeguarding the country’s food security.

据了解,第三代杂交水稻技术被袁隆平看作是突破亩产“天花板”的关键。专家认为,第三代杂交水稻的“基因强大”,具有高产(high-yielding)、抗病(disease-resistant)、抗寒(cold resistant)、抗倒(lodging resistant)等特点。


China now feeds around 20 percent of the world’s population with less than 9 percent of the world’s arable land.

Yuan, who developed the world’s first hybrid rice in the 1970s, has set multiple world records in hybrid rice yields in previous years, making great contributions to the food security of China and the world.

第三届中国国际进口博览会 the third China International Import Expo

11月4日,第三届中国国际进口博览会(the third China International Import Expo)暨虹桥国际经济论坛(the Hongqiao International Economic Forum)开幕式将在上海举行。


Though affected by COVID-19, this year’s CIIE is attracting global exhibitors in droves. Nearly 50 Fortune 500 and industry-leading companies are participating for the first time, as well as international debuts of hundreds of new products, technologies and services.


中国国际进口博览会(China International Import Expo,CIIE),是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会(the world’s first import expo held at the national level),是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策(an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up),是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场(China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade),是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动(a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization)。


The expo’s total exhibition area has been expanded by 30,000 square meters, covering six exhibitions-food and agricultural products, automobiles, equipment, consumer goods, healthcare and services.


Four new special sections will debut including public health and epidemic prevention, energy saving and environmental protection, smart transportation and sporting/gaming.


Altogether, 112,000 domestic companies from across the country have formed 39 trade missions, and total registered professional buyers reached 400,000.

Two-thirds of them come from the country’s three major economic engines-the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Beijing-Tianjin-Hebei region, and nearly 1,400 of the companies import more than $100 million in goods annually.


Themed on dealing with common challenges through collaboration, the Hongqiao International Economic Forum will be held during the expo, with some high-level politicians, business executives and experts attending the forum online.

An Italy business delegation will attend the third CIIE with 55 world intangible cultural heritages and more than 80 exhibitors.


All expo participants will need to take COVID-19 testing, temperature checks and submit health declarations. Visitors from overseas will undergo a 14-day quarantine.

In the expo venue, five medical stations and 26 temporary observation zones will be stationed by 400 medics. Across the city, 33 hospitals were designated to handle any emergency cases from the expo.

和往届进博会不同,今年进博会展区内将不零售冷冻生鲜食品(fresh & frozen food),禁止试吃未经“全熟加工”的冷冻生鲜食品。

三峡工程 the Three Gorges project

China’s Ministry of Water Resources and the National Development and Reform Commission announced the official full completion of the project’s construction, saying the Three Gorges project has met all design requirements, has a good overall performance, and fulfills the key roles of flood control, electricity generation, shipping and water-resource utilization.


三峡工程(the Three Gorges project)全称为长江三峡水利枢纽工程。整个工程包括一座混凝重力式大坝(concrete gravity structure),泄水闸(sluice gate),一座堤后式水电站(hydropower station at dam toe),一座永久性通航船闸(navigation lock)和一架升船机(lifter)。三峡工程建筑由大坝、水电站厂房和通航建筑物三大部分组成。大坝坝顶总长3035米,坝高185米。三峡工程是迄今为止世界上规模最大的水利枢纽工程(the world’s biggest water conservancy project)和综合效益最广泛的水电工程(a hydropower project with widespread benefits)。

监测表明,拦河大坝及泄洪消能(flood drainage)、引水发电(water diversion and power generation)、通航(navigation)及茅坪溪防护工程等主要建筑物工作性态正常,机电系统及设备、金属结构设备运行安全稳定。


By the end of August, the dam had held back 180 billion cubic meters of water during flood seasons. It saw inflows of over 70,000 cubic meters per second in 2010,2012 and this year and reduced flood peaks by about 40 percent, the review said, greatly easing flood-control pressure in downstream rice-growing areas.


The world’s largest hydropower station, the dam had generated over 1.35 trillion kilowatt-hours of electricity by August, contributing to electricity supply in Central and East China and in Guangdong province.


During dry seasons, discharges have been raised to more than 5,500 cubic meters per second, providing more than 20 billion cubic meters of water a year for the middle and lower reaches of the Yangtze River.

By the end of August, the reservoir had provided replenishment for 2,267 days, with a total water supply of 289.4 billion cubic meters, optimizing production, living conditions and the ecology of the river’s middle and lower reaches, the review said.


这里的replenishment表示“the act of filling something up again by replacing what has been used”,也就是“补给;重新补足”等意思,比如: product replenishment(补货),Bone marrow plays an important role in the constant replenishment of red blood cells.(骨髓在持续补充红细胞方面发挥重要作用)。


Electricity produced by the power station was equivalent to that from burning 430 million metric tons of standard coal, leading to a significant reduction in carbon dioxide emissions.


The project has also significantly improved navigation conditions and bolstered shipping capacity and freight volume in the Yangtze, the review said. By August, some 1.48 billion tons of cargo had passed through the Three Gorges Dam, boosting development in the Yangtze’s economic belt.


The production and living environments of the 1.31 million people who were relocated to make way for the Three Gorges project have been greatly improved, and infrastructure and public service facilities in the reservoir area have developed rapidly, it said.

Next   >>|





没有账号? 注册  忘记密码?