国务院总理李克强5月13日主持召开国务院常务会议，部署做好今年全国期间各部门 全国人大代表和政协 工作。
Given the need for continued COVID-19 containment, the meeting called for adopting new ways for taking in views and suggestions of national legislators and political advisors, including via video-link, phone calls and the internet. These views and suggestions would help the government to learn more about the situation on the ground, especially the hopes of market players and the general public.
考虑到目前仍处于疫情常态化防控的特殊情况，会议提出要创新 代表和 的方式，通过视频、电话、网络等了解代表和委员反映的实情，尤其是市场主体和人民群众的期盼。
Officials of government departments concerned will attend through video link the break-out sessions of NPC deputies to deliberate on the government work report. The departments are required to study carefully and provide feedback to the views and suggestions within their respective purview.
The meeting directed each government department to set up a special task force headed by its leading official and a hot-line for national legislators and political advisors operated by designated staff members. Content of these calls should be duly taken down and the subject matters addressed and responded to before the two sessions close.
The State Council General Office is required to comb through the minutes of the meetings of national legislators and political advisors and carefully study all the views and suggestions concerning the government work. Where actions are called for, the General Office should swiftly bring the relevant issues to the attention of the competent departments, and see to it that replies are made.
全国人民代表大会（the National People’s Congress, NPC）是由选举产生的代表(elected deputies)组成的；中国人民政治协商会议(the Chinese People’s Political Consultative Conference, CPPCC)是由邀请来的各个党派、各方面社会的名流以及各方面界别的代表组成的(invited members from non-CPC political parties, mass organizations and different areas)，是邀请来共同参政议政的。二者是选举和邀请的区别。
履行职责、行使权力 fulfil duty and exercise power
审议政府工作报告 deliberate government work report
参政议政 participate in the discussion and the handling of state affairs
讨论政府工作报告 discuss government work report