英语课之自上而下的“壮士断腕式的”改革

李克强总理曾在一次新闻发布会上,把政府削权比作“壮士断腕”,展示了他转变政府角色的决心。这种自上而下改革有望在当前召开的十八届三中全会内容中得到体现。





 

请看新华社的报道:

At a press conference held in March right after the usher-in of the new leadership, Premier Li Keqiang compared reducing government power to “cutting one’s own wrist” to demonstrate his resolve to transform government roles.

在三月份新领导班子进驻后不久举行的一次新闻发布会上,李克强总理将政府削权比喻成“壮士断腕”,以展示他转变政府角色的决心。

李克强总理所说的cutting one’s own wrist壮士断腕/自我断腕)指的就是政府的top-down reforms自上而下改革)。自从改革开放以来,国家在体制改革上已经取得了显著进展,但中国政府要成为一个de facto limited government(有限政府)还需要漫长的努力。

今年中央政府已经废弃了200多个administrative approval items(行政审批项目),这意味着一部分群体的利益将受到损害,这将考验改革者的决心和勇气。专家称,现阶段的改革实质上是carrying out reforms on the reformers themselves(对改革者自身的改革),关键在于mindset of the cadre team(干部队伍的心态)。

(Mate的美式英语课 陈丹妮)

原文链接:https://www.learnenglishwithmate.com/chaoliu/5556.html,转载请注明出处。

0
分享海报

评论0

请先

显示验证码
没有账号? 注册  忘记密码?