Mate的美式英语课带你一起学美国财政部长盖特纳在中美战略与经济对话闭幕式上的讲话(中英对照)

would like to begin by offering my appreciation to our Chinese hosts for their gracious hospitality.

我首先感谢我们中国东道主的盛情款待。

Our economic relationship is strong, and it will get stronger. It rests on the recognition by Presidents Hu and Obama that we have shared interests and shared responsibilities.

我们两国有强健的经济关系,今后还会更强健。胡锦涛主席和奥巴马总统都承认我们拥有共同利益和共同责任,双方的经济关系正是以此为基础。

Over the past year, we have acted together to help restore financial stability and economic growth to a world in crisis. Because we stood together, and because our Presidents were willing to act quickly and decisively, the world is in a much stronger position to successfully overcome the challenges ahead.

在过去的一年里,为使陷入危机的世界恢复金融稳定和经济增长,我们采取了共同行动。由于我们共同努力,还由于两国首脑都愿意采取迅速果断的行动,目前全世界的状况更加稳固,有利于成功地应对未来的挑战。

When people write the history of this economic crisis, they will point to the decisive role played by international cooperation, in stark contrast to much of the pattern of past crises, where division delayed action and nations turned inward. And in writing that story, historians will point to the critical role played by the United States and China and the remarkable story of two nations, with such different traditions and such different stages of development, coming together with common objectives and a commitment to action.

人们在书写这段经济危机的历史时将指出国际合作发挥的决定性作用,与过去处理危机的模式形成鲜明的对比。以往,相互间的分歧延缓了行动的步伐,各国转而闭关自守。在记录这段历史的时候,历史学家将指出美国和中国发挥的关键作用,记载两个传统迥异和发展阶段如此不同的国家相互合作,以共同的目标和付诸行动的决心谱写的卓越篇章。

Last July, when we met in Washington, China and the United States first made the case for a broad rebalancing of economic growth. The G-20 embraced the cause, and now it is a global imperative. Since that time, China and the United States have acted on that commitment. Americans are saving and investing more and borrowing less from the rest of the world, and China is consuming and importing more.

去年7月,当我们在华盛顿会晤时,中国和美国首次论证了为经济增长进行更广泛的重新平衡的问题。20国集团采纳了这个意见,现在这个问题已经成为全球性的当务之急。自那时起,中国和美国根据各自的承诺采取行动。美国逐渐增加储蓄和投资,减少从国外的借贷。中国则日益扩大消费和进口。

We worked together to mobilize a substantial increase in financial resources for emerging markets and developing economies, through the International Monetary Fund (IMF) and the Multilateral Development Banks (MDBs), and to restore trade finance. These commitments were essential to arresting the free fall in global economic activity and averting much greater damage to the livelihoods of hundreds of millions of people around the world.

我们通过国际货币基金组织(IMF)和多边开发银行(MDB) 共同努力,为新兴市场和发展中经济体大幅度增加金融资源并恢复了贸易融资。这些承诺对于遏制全球经济活动的急剧下滑,避免全世界亿万人民的生计受到更大的损害,都是不可或缺的。

And quietly but surely, we are building a very strong network of cooperative arrangements on a range of goals, from boosting access to trade finance facilities for small and medium-sized enterprises to fighting money laundering and terrorist financing, from strengthened cooperation on financial reforms to helping Haiti repair the damage from its devastating earthquake.

为了实现更大范围的目标,我们正默默地但坚定地建设非常强大的合作机制网络,从拓展中小企业获得贸易融资的途径,到打击洗钱及制止恐怖分子筹资活动;从加强金融改革的合作,到帮助海地弥补破坏性地震造成的损失等等。

This second meeting of the Strategic and Economic Dialogue takes place against the backdrop of a promising improvement in the pace of growth in China and the United States and across much of the world economy, tempered by a recognition of the challenges faced by countries in Europe in restoring fiscal sustainability and promoting more balanced growth.

美中两国举行第二轮战略与经济对话之际,中国和美国及世界经济的诸多方面在增长速度上出现了改善的希望,但也应该承认欧洲国家在恢复财政稳定和促进更平衡的增长的问题上面临着挑战。

We agreed to renew our efforts to strengthen and reinforce the global economic recovery. And we agreed to support the strong programs of policy reforms and financial support now being undertaken by the nations of Europe.

我们同意继续努力,巩固和加强全球经济复苏。此外,我们同意支持欧洲国家正在实施的强有力的政策改革和财政支持方案。

We welcome the strong commitment of President Hu to the process of economic reforms to expand domestic demand and increase household consumption; expand market access in keeping with established international economic and trading rules, and advance trade and investment liberalization.

我们欢迎胡锦涛主席坚定地承诺进行经济改革,致力于扩大内需,增加家庭消费;按照现行国际经济和贸易规则扩大市场准入并推进贸易和投资自由化。

We welcome the fact that China’s leaders have recognized that reform of the exchange rate is an important part of their broader reform agenda. Allowing the exchange rate to reflect market forces is important not just to give China the flexibility necessary to sustain more balanced economic growth with low inflation but also to reinforce incentives for China’s private sector to shift resources to more productive higher value added activities that will be important to future growth. This is of course China’s choice.

中国领导人认识到汇率改革是更广泛的改革议程中一个重要部分,我们对此表示欢迎。允许汇率反映市场力量的作用具有重要的意义,不仅可以给予中国维持经济更平衡的增长和低通货膨胀所需要的灵活性,而且还能进一步激励中国民营部门将资源向生产力和附加值更高的活动转移,这些对未来的经济增长非常重要。当然,这取决于中国的选择。

And we welcome the progress we achieved to provide a more level playing field for U.S. firms in China. China has taken a series of steps to modify its policies to promote innovation and technological advancement. China has revised certain aspects of its product accreditation system, such as the requirement that products be patented or trademarked in China. It has affirmed its commitment to abide by the principles of non-discrimination; market competition; open trade; intellectual property protection; and leaving the terms of technology transfer and production processes to agreement between enterprises.

我们欢迎我们为美国在华公司提供更公平的竞争环境取得的进展。中国采取了一系列步骤修改其政策,以促进创新和技术进步。中国修改了产品认证制度的某些环节,如要求产品必须在中国获得专利或注册商标。中国已确认致力于遵守不歧视、市场竞争、公开贸易、知识产权保护、技术转移和生产程序条款由企业之间协议解决等原则。

And we have agreed to a process of dialogue over the coming weeks and months, led by my colleagues Ambassador Kirk, Secretary Locke, and Science and Technology Director Holdren to find ways to address our remaining concerns.

我们已经同意在今后数星期和数月内由我的同事柯克(Kirk)大使、骆家辉(Locke)部长和科技事务主任霍尔德伦(Holdren)率团参加有关对话 ,为我们关心的其余问题找到解决的途径。

We also welcome China’s commitment to submit a revised offer on joining the WTO Agreement on Government Procurement by July 2010, as well as its commitment to reduce barriers to foreign investment in services, high-technology goods, high-end manufacturing, and energy saving products and facilitate foreign investment by decentralizing review and approval processes. This is progress. It does not fully resolve our concerns, but it gives us a set of basic principles on which to move forward. I want to thank Vice Premier Wang in particular for his personal role in advancing this agenda.

我们还欢迎中国承诺在2010年7月前提交关于加入《世界贸易组织政府采购协议》(WTO Agreement on Government Procurement)的修订文本,以及承诺降低服务业、高技术商品、高端制造和节能产品等领域对外国投资设置的壁垒,并通过下放审批权方便外国投资。这就是进步。这样做并未完全解决我们关注的问题,但向我们提供了一套向前推进的基本原则。我特别感谢王副总理本人在推进这一议程中所发挥的作用。

The relationship between our two countries is strong and beneficial for both sides. American exports to China are growing much more rapidly than exports to the rest of the world. Compared to the first quarter of 2009, our exports to China went up by almost 50 percent while exports to the rest of the world went up by 20 percent.

我们两国关系稳固,对双方都有益。美国对中国出口的增长速度超过对世界其他地区的出口。与2009年第一季度相比,我国对中国的出口几乎增长50%,而对于世界其他地区的出口仅增长20%。

These developments demonstrate the strength and dynamism of the American economy, as well as the importance of the process of rebalancing underway in China to promote stronger growth in domestic demand. And this shows that our economic strengths are complementary. Just as America benefits from China’s growth, so too does China benefit from growth in the United States.

这些进展表明了美国经济的强盛和活力,也说明中国为促进内需增长采取的重新平衡进程是多么重要。这还表明我们两国的经济实力相得益彰,彼此互补。美国受惠于中国的增长,中国也受惠于美国的增长。

American companies are leaders in innovation in the goods and services the world needs to grow. We are seeing a promising rise in private investment in the United States, dramatic ongoing gains in productivity supported by a stronger financial system, and a carefully designed and very substantial commitment by the U.S. government to promote investments in innovation and basic research.

对于全世界增长所需的产品和服务,美国公司的创新活动居于领先地位。我们看到美国民间投资上升的大好趋势,生产力在更强大的金融体系支持下持续获得巨大收益,同时美国政府为促进对创新和基本研究的投资审慎规划了十分重大的实质性方案。

We bring to this Dialogue respect for China’s interests and a commitment to closer cooperation on all the major global challenges. And a recognition of the special responsibility of the United States to contribute to the stability of the global financial system.

在这次对话的过程中,我们表示尊重中国的利益并承诺为应对所有重大的全球挑战进行更密切的合作。我们也认识到美国对世界金融体系的稳定肩负着特别的责任。

I want to close by once again expressing my sincere appreciation to President Hu and Premier Wen and to the Chinese delegation for their leadership and hospitality. I am looking forward to continued progress at the forthcoming G20 meetings, first with Finance Ministers and Governors in Korea and then with Leaders in Toronto in June.

在结束这次发言之际,我谨对胡主席和温总理以及中国代表团的主办和接待工作再次表示诚挚的谢意。G20即将举行会议,首先是在韩国举行的财政部长和央行行长会议,然后六月份在多伦多举行领导人会议。我期待有关会议继续取得进展。

原文链接:https://www.learnenglishwithmate.com/shiyong/19724.html,转载请注明出处。

0
分享海报

评论0

请先

显示验证码
没有账号? 注册  忘记密码?